1. Dokładność i precyzja transkrypcji
Podstawą dobrych napisów jest dokładna transkrypcja nagrania.
Transkrypcja powinna być nie tylko wiernym odzwierciedleniem wypowiedzi, ale również uwzględniać zmiany w tonie, intonacji oraz inne istotne aspekty komunikacji, takie jak przerwy i pauzy.
Tego rodzaju detale są kluczowe, zwłaszcza w przypadku transkrypcji sesji urzędowych, rozpraw sądowych czy ważnych spotkań publicznych.
Dbałość o te elementy wpływa na lepsze zrozumienie nagrania przez osoby z niepełnosprawnością słuchu.
2. Dodawanie dźwięków otoczenia i emocji
Osoby niesłyszące nie mają możliwości usłyszenia ważnych dźwięków otoczenia, takich jak syreny, śmiech czy muzyka, które mogą być kluczowe dla zrozumienia przekazu.
Dlatego istotne jest, aby napisy zawierały opisy takich dźwięków w nawiasach, np. "[dźwięk klaksonu]", “[oklaski]” lub "[śmiech]".
Tego rodzaju wstawki dają pełniejszy obraz sytuacji, co jest szczególnie ważne podczas tłumaczeń filmów lub tworzenia napisów do materiałów promocyjnych.
Obejrzyj przykład takiego filmu - wideo z audiodeskrypcją (nasza realizacja):
3. Synchronizacja z obrazem
Napisy powinny być idealnie zsynchronizowane z materiałem wideo.
Zbyt szybko znikające napisy lub takie, które pojawiają się z opóźnieniem, mogą utrudnić zrozumienie przekazu.
Ważne jest również, aby długość napisu na ekranie była odpowiednia – tekst nie może być zbyt długi, aby nie zmuszać widza do szybkiego czytania.
W przypadku transkrypcji sesji czy nagrań urzędowych warto zwrócić uwagę na dokładność czasową, tak aby każda wypowiedź była odzwierciedlona w odpowiednim momencie.
4. Ujednolicanie formatu i stylu
Spójność w formacie napisów to kluczowy element, zwłaszcza gdy napisy dotyczą dłuższych materiałów, takich jak transkrypcje nagrań z sesji czy spotkań.
Używanie jednolitego stylu – zarówno w odniesieniu do fontów, kolorów, jak i formatowania, np. stosowanie kursywy do zaznaczania dźwięków – ułatwia czytelność.
Warto również zadbać o odpowiedni kontrast między napisami a tłem wideo, aby były one czytelne dla wszystkich użytkowników.
5. Weryfikacja i korekta językowa
Tworzenie napisów to nie tylko automatyczna transkrypcja na tekst.
Równie ważna jest dokładna korekta językowa, aby uniknąć błędów ortograficznych, gramatycznych oraz niejasności.
W przypadku urzędowych nagrań lub filmów promocyjnych, każda transkrypcja powinna przejść przez ręce doświadczonego korektora, który zwróci uwagę na wszelkie szczegóły.
6. Uwzględnienie lokalnych przepisów i standardów
W wielu krajach istnieją określone przepisy dotyczące dostępności treści wideo dla osób z niepełnosprawnością słuchu.
Tworzenie napisów, które spełniają te normy, jest niezbędne, szczególnie w przypadku materiałów urzędowych.
Stenogram z nagrania, transkrypcje rozpraw czy transkrypcja sesji muszą być zgodne z lokalnymi regulacjami, co zapewnia nie tylko dostępność, ale także zgodność z wymogami prawnymi.
7. Wykorzystanie nowoczesnych narzędzi
Generowanie napisów do filmów oraz tłumaczenie napisów na różne języki wymaga zaawansowanych narzędzi.
Obecnie na rynku dostępnych jest wiele programów, które automatyzują ten proces, jednak wciąż najlepsze efekty daje współpraca z profesjonalistami.
Firmy takie jak Autoscribe oferują kompleksowe rozwiązania, które obejmują zarówno transkrypcję, jak i korektę oraz pełną personalizację napisów.
Wybór Autoscribe
Jako Autoscribe mamy doświadczenie w przygotowywaniu napisów do sesji, wideo promocyjnych uczelni, a nawet do filmów dla youtuberów.
Dlatego jeśli transkrypcja nagrań sprawia Ci problemy lub po prostu chcesz mieć dobrze zrobione napisy z korektą językową i bez błędów – daj nam szansę.
Być może zrobimy to lepiej i taniej, niż Twoja dotychczasowa firma ;)